<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: What About Foreign Translation Rights?</title>
	<atom:link href="http://www.stevenpressfield.com/2012/12/what-about-foreign-translation-rights/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.stevenpressfield.com/2012/12/what-about-foreign-translation-rights/</link>
	<description>Website of author and historian, Steven Pressfield.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 May 2013 19:14:08 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Scott Nicholson</title>
		<link>http://www.stevenpressfield.com/2012/12/what-about-foreign-translation-rights/comment-page-1/#comment-57652</link>
		<dc:creator>Scott Nicholson</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2013 02:08:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.stevenpressfield.com/?p=8779#comment-57652</guid>
		<description>You almost certainly wouldn&#039;t own the rights to the translation under that scenario of rights reversion. At best, you&#039;d get the right to find your own translator. It&#039;s possible the publisher would ell you the rights to the file, but that would depend on many things--if they felt it was worth anything, they&#039;d keep publishing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You almost certainly wouldn&#8217;t own the rights to the translation under that scenario of rights reversion. At best, you&#8217;d get the right to find your own translator. It&#8217;s possible the publisher would ell you the rights to the file, but that would depend on many things&#8211;if they felt it was worth anything, they&#8217;d keep publishing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Scott Nicholson</title>
		<link>http://www.stevenpressfield.com/2012/12/what-about-foreign-translation-rights/comment-page-1/#comment-57651</link>
		<dc:creator>Scott Nicholson</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2013 02:05:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.stevenpressfield.com/?p=8779#comment-57651</guid>
		<description>I&#039;ve done that very thing--established myself as an international digital publishing company, with around 28 foreign titles published last year. Of course, I wasn&#039;t getting any offers, so it wasn&#039;t a conscious choice, just an opportunity. I;d sell the rights in countries where I didn;t want to bother venturing, but I don&#039;t have to go that route--just another option.

But there&#039;s one vast unexplored trap door on the &quot;in print&quot; provision of digital books. No one has yet challenged that an ebook download is legally a license and not a book sale (since the file is not actually sold at all, since the buyer doesn&#039;t &quot;own&quot; it.) Eminem just won a huge case on that very issue--the big difference between sale royalties (10ish percent) and license royalties (50 percent.) Big case looming for some eager wealthy author.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve done that very thing&#8211;established myself as an international digital publishing company, with around 28 foreign titles published last year. Of course, I wasn&#8217;t getting any offers, so it wasn&#8217;t a conscious choice, just an opportunity. I;d sell the rights in countries where I didn;t want to bother venturing, but I don&#8217;t have to go that route&#8211;just another option.</p>
<p>But there&#8217;s one vast unexplored trap door on the &#8220;in print&#8221; provision of digital books. No one has yet challenged that an ebook download is legally a license and not a book sale (since the file is not actually sold at all, since the buyer doesn&#8217;t &#8220;own&#8221; it.) Eminem just won a huge case on that very issue&#8211;the big difference between sale royalties (10ish percent) and license royalties (50 percent.) Big case looming for some eager wealthy author.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Louis Moak</title>
		<link>http://www.stevenpressfield.com/2012/12/what-about-foreign-translation-rights/comment-page-1/#comment-56989</link>
		<dc:creator>Louis Moak</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jan 2013 01:16:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.stevenpressfield.com/?p=8779#comment-56989</guid>
		<description>alexdombroff@alexanderdombroff.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="mailto:alexdombroff@alexanderdombroff.com">alexdombroff@alexanderdombroff.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anne</title>
		<link>http://www.stevenpressfield.com/2012/12/what-about-foreign-translation-rights/comment-page-1/#comment-56716</link>
		<dc:creator>Anne</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2013 13:23:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.stevenpressfield.com/?p=8779#comment-56716</guid>
		<description>Not sure if this would be of interest to you but there&#039;s a company in the UK that specialises in &quot;out of print&quot; books with foreign translations (and I do get what you are saying about ebooks never being out of print) but it just might be of interest to you..
http://treeoflifepublishing.co.uk/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Not sure if this would be of interest to you but there&#8217;s a company in the UK that specialises in &#8220;out of print&#8221; books with foreign translations (and I do get what you are saying about ebooks never being out of print) but it just might be of interest to you..<br />
<a href="http://treeoflifepublishing.co.uk/" rel="nofollow">http://treeoflifepublishing.co.uk/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: James Foxe</title>
		<link>http://www.stevenpressfield.com/2012/12/what-about-foreign-translation-rights/comment-page-1/#comment-56556</link>
		<dc:creator>James Foxe</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Dec 2012 17:57:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.stevenpressfield.com/?p=8779#comment-56556</guid>
		<description>Shawn

Thanks for the answers and the advice. You&#039;d think that publishing companies would have realized that it&#039;s no longer the gold rush and that they need to change their strategies.

Have a great 2013!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Shawn</p>
<p>Thanks for the answers and the advice. You&#8217;d think that publishing companies would have realized that it&#8217;s no longer the gold rush and that they need to change their strategies.</p>
<p>Have a great 2013!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nazar Kozak</title>
		<link>http://www.stevenpressfield.com/2012/12/what-about-foreign-translation-rights/comment-page-1/#comment-56531</link>
		<dc:creator>Nazar Kozak</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2012 20:08:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.stevenpressfield.com/?p=8779#comment-56531</guid>
		<description>Very interesting point of view. But have you consider the value of most &quot;local&quot; markets? I dont mean Germany, let&#039;s take for example any East European country out of the EU. Most translations are published here with support of grands and patrons. Gifts brings profit not sales. If you sell 2000 or 3000 copies at price 5 baks per copy in couple of years you got &quot;nationalwide bestseler&quot;. It will not be profitable for you to hire a local translator and so on at least in several decades. And the most of population even intelectuals are not reading in English at all. So Steve&#039;s art will not reach these people.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very interesting point of view. But have you consider the value of most &#8220;local&#8221; markets? I dont mean Germany, let&#8217;s take for example any East European country out of the EU. Most translations are published here with support of grands and patrons. Gifts brings profit not sales. If you sell 2000 or 3000 copies at price 5 baks per copy in couple of years you got &#8220;nationalwide bestseler&#8221;. It will not be profitable for you to hire a local translator and so on at least in several decades. And the most of population even intelectuals are not reading in English at all. So Steve&#8217;s art will not reach these people.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shawn Coyne</title>
		<link>http://www.stevenpressfield.com/2012/12/what-about-foreign-translation-rights/comment-page-1/#comment-56528</link>
		<dc:creator>Shawn Coyne</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2012 19:06:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.stevenpressfield.com/?p=8779#comment-56528</guid>
		<description>Hi James,
All very valid points.  I&#039;ll just say this.  If you think American publishers are hesitant to try new business models, foreign ones are even less amenable.  Steve and I have tried to work out deals like the one you describe and we&#039;ve been turned down flat every time.  &quot;That just isn&#039;t the way we do business...&quot;

And another thing you have to think about is recourse.  What if the publisher continues to sell your book even after the license period has ended?  As noted above, it is the wild west and navigating international law is expensive and in many cases ineffectual.  

My advice is to hold on to your rights until all of this stuff is sorted out.  But you are absolutely right.  Foreign money as gravy for a huge bestseller makes sense. But if you have a backlist long tail book, every trickle of revenue is important and losing control of the trickles is to be avoided.
Shawn</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi James,<br />
All very valid points.  I&#8217;ll just say this.  If you think American publishers are hesitant to try new business models, foreign ones are even less amenable.  Steve and I have tried to work out deals like the one you describe and we&#8217;ve been turned down flat every time.  &#8220;That just isn&#8217;t the way we do business&#8230;&#8221;</p>
<p>And another thing you have to think about is recourse.  What if the publisher continues to sell your book even after the license period has ended?  As noted above, it is the wild west and navigating international law is expensive and in many cases ineffectual.  </p>
<p>My advice is to hold on to your rights until all of this stuff is sorted out.  But you are absolutely right.  Foreign money as gravy for a huge bestseller makes sense. But if you have a backlist long tail book, every trickle of revenue is important and losing control of the trickles is to be avoided.<br />
Shawn</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: James Foxe</title>
		<link>http://www.stevenpressfield.com/2012/12/what-about-foreign-translation-rights/comment-page-1/#comment-56526</link>
		<dc:creator>James Foxe</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2012 18:38:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.stevenpressfield.com/?p=8779#comment-56526</guid>
		<description>Shawn

Another great post (after the Hugh Howey/E.L James post).

I&#039;ve got a question and an observation.  

The observation is Hugh Howey again.  His agent has sold foreign translation rights on the traditional method....and he is fine with both the sale AND paying an Agent 15% of the sale because he confesses that he just wouldn&#039;t spend the time chasing that money himself.  So as far as he&#039;s concerned, it&#039;s gravy.

So the observation is that whilst in principle what you advocate is sound - in practice how many self published writers are really going to go down the translation road?  Obviously everyone is different, and few self published authors are going to be in the position that Steve is in with 10 years of &#039;brand building&#039; courtesy of The War Of Art - but for a lot of authors I think the potential return on arranging translations of your work may outweigh the time invested in doing it properly.

With this in mind how about a third approach (as opposed to saying no and/or doing it yourself) - how about making a counter offer to foreign publishers and making a set period of time prior to reversion a contractual term.  So say within 5 years of signing the contract, ALL rights in that language revert to the author unless a new deal is signed?

That way you can get your work published in a foreign language without having the hassle of arranging the work yourself - and then if you take off in that period you have the option in 5 years time of taking your work back and THEN self publishing it.

The worst case scenario is that the foreign companies say No - in which case you are back to walking away from the deal.

Hope that&#039;s of interest.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Shawn</p>
<p>Another great post (after the Hugh Howey/E.L James post).</p>
<p>I&#8217;ve got a question and an observation.  </p>
<p>The observation is Hugh Howey again.  His agent has sold foreign translation rights on the traditional method&#8230;.and he is fine with both the sale AND paying an Agent 15% of the sale because he confesses that he just wouldn&#8217;t spend the time chasing that money himself.  So as far as he&#8217;s concerned, it&#8217;s gravy.</p>
<p>So the observation is that whilst in principle what you advocate is sound &#8211; in practice how many self published writers are really going to go down the translation road?  Obviously everyone is different, and few self published authors are going to be in the position that Steve is in with 10 years of &#8216;brand building&#8217; courtesy of The War Of Art &#8211; but for a lot of authors I think the potential return on arranging translations of your work may outweigh the time invested in doing it properly.</p>
<p>With this in mind how about a third approach (as opposed to saying no and/or doing it yourself) &#8211; how about making a counter offer to foreign publishers and making a set period of time prior to reversion a contractual term.  So say within 5 years of signing the contract, ALL rights in that language revert to the author unless a new deal is signed?</p>
<p>That way you can get your work published in a foreign language without having the hassle of arranging the work yourself &#8211; and then if you take off in that period you have the option in 5 years time of taking your work back and THEN self publishing it.</p>
<p>The worst case scenario is that the foreign companies say No &#8211; in which case you are back to walking away from the deal.</p>
<p>Hope that&#8217;s of interest.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amy Duncan</title>
		<link>http://www.stevenpressfield.com/2012/12/what-about-foreign-translation-rights/comment-page-1/#comment-56525</link>
		<dc:creator>Amy Duncan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2012 17:51:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.stevenpressfield.com/?p=8779#comment-56525</guid>
		<description>I&#039;m in the interesting position of being an American author living in Brazil. My book is already available in English on Amazon in the US, UK, and several other Amazon sites around the world in paperback (POD) and Kindle formats. At the moment, I&#039;m translating the book into Portuguese with the help of a native translator. Amazon just opened up here in Brazil, and my book is already on it in English. I&#039;m hoping by the time the translation is finished that POD will be happening here (maybe it is already...I just haven&#039;t looked into it yet), and of course the Kindle version shouldn&#039;t be a problem. I see endless possibilities.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m in the interesting position of being an American author living in Brazil. My book is already available in English on Amazon in the US, UK, and several other Amazon sites around the world in paperback (POD) and Kindle formats. At the moment, I&#8217;m translating the book into Portuguese with the help of a native translator. Amazon just opened up here in Brazil, and my book is already on it in English. I&#8217;m hoping by the time the translation is finished that POD will be happening here (maybe it is already&#8230;I just haven&#8217;t looked into it yet), and of course the Kindle version shouldn&#8217;t be a problem. I see endless possibilities.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Laura Stamps</title>
		<link>http://www.stevenpressfield.com/2012/12/what-about-foreign-translation-rights/comment-page-1/#comment-56523</link>
		<dc:creator>Laura Stamps</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2012 14:50:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.stevenpressfield.com/?p=8779#comment-56523</guid>
		<description>You make a very valid point. And this is the thing, isn&#039;t it? I&#039;ve been in the publishing business for over 25 years. I&#039;ve lived it when paperback, hardcover, libraries, and brick &amp; mortar bookstores where all there was. I&#039;ve watched almost all my publishers go out of business in the last 4 years because they couldn&#039;t dance fast enough with digital marketing changes. I went into ebook exclusively in 2010 and have never looked back. 

I tell people these days the book business is like the Wild Wild West. The old model for publishing was truly broken. With the rise of ebook it has crashed, burned, and its ashes will never rise like a magickal creature. Instead small publishers are rewriting all the elements of that broken model. Thanks so much for this post! I&#039;ll bet many authors and small publishers have never thought to handle the foreign translations of their books themselves. Yet almost every author is creating a worldwide fan base through the social media marketing we do every day to sell our books. Why should we give away this piece of the pie in a traditional foreign rights deal? You&#039;re right. It makes no sense!

I look forward to seeing how you and Steve handle this process when you take the translation plunge. Thanks so much for this incredibly informative post!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You make a very valid point. And this is the thing, isn&#8217;t it? I&#8217;ve been in the publishing business for over 25 years. I&#8217;ve lived it when paperback, hardcover, libraries, and brick &amp; mortar bookstores where all there was. I&#8217;ve watched almost all my publishers go out of business in the last 4 years because they couldn&#8217;t dance fast enough with digital marketing changes. I went into ebook exclusively in 2010 and have never looked back. </p>
<p>I tell people these days the book business is like the Wild Wild West. The old model for publishing was truly broken. With the rise of ebook it has crashed, burned, and its ashes will never rise like a magickal creature. Instead small publishers are rewriting all the elements of that broken model. Thanks so much for this post! I&#8217;ll bet many authors and small publishers have never thought to handle the foreign translations of their books themselves. Yet almost every author is creating a worldwide fan base through the social media marketing we do every day to sell our books. Why should we give away this piece of the pie in a traditional foreign rights deal? You&#8217;re right. It makes no sense!</p>
<p>I look forward to seeing how you and Steve handle this process when you take the translation plunge. Thanks so much for this incredibly informative post!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
